這裡要詢問的字眼,
可能是版友們最不想觸及,但又難以逃避的一個用詞,
過去一個月來,因著媽媽離去,
而使我不斷地自己使用,也聽折別人使用著,
恐怕言及的次數,超過過去一輩子的累積。
因此,我赫然發現,
我「超級討厭」聽到別人用「往生」這個詞來形容死亡!
但不知為何,這個詞在這十幾年來,
好像變成言說死亡的標準字彙了?!
以前學到關於死亡的形容:過世、去世、逝世、......好像都不被使用了?
甚至,我會跟別人說我媽媽死了,還覺得貼切的多。
死就死了,為什麼硬要用一個「生」字放在其中呢?
我自己覺得很可笑,也很諷刺,
更是對死者的不尊敬,好像不願意承認他的死亡狀態似的!
不把死人當死人,跟不把活人當活人,應該都是很大的污辱吧?!
如果有一天月曆上寫著「國父往生紀念日」,會不會讓人覺得莫名其妙?
這感覺是個文字上的小問題,但真的很困擾我!
--
--
可能是版友們最不想觸及,但又難以逃避的一個用詞,
過去一個月來,因著媽媽離去,
而使我不斷地自己使用,也聽折別人使用著,
恐怕言及的次數,超過過去一輩子的累積。
因此,我赫然發現,
我「超級討厭」聽到別人用「往生」這個詞來形容死亡!
但不知為何,這個詞在這十幾年來,
好像變成言說死亡的標準字彙了?!
以前學到關於死亡的形容:過世、去世、逝世、......好像都不被使用了?
甚至,我會跟別人說我媽媽死了,還覺得貼切的多。
死就死了,為什麼硬要用一個「生」字放在其中呢?
我自己覺得很可笑,也很諷刺,
更是對死者的不尊敬,好像不願意承認他的死亡狀態似的!
不把死人當死人,跟不把活人當活人,應該都是很大的污辱吧?!
如果有一天月曆上寫著「國父往生紀念日」,會不會讓人覺得莫名其妙?
這感覺是個文字上的小問題,但真的很困擾我!
--
--
All Comments